guys, Mishka didn’t just happen to mean teddy bear in russian
Mishka has a few meanings:
teddy bear (a fluffy children’s toy)
little bear (a cub of a bear)
diminutive form of a name Misha (Mish + ka (diminutive
suffix))
Like, for example, my full name is Alexandra, but most people call me Sasha. But if you call me Sashka, it becomes a diminutive-affectionate
form. Usually, only close people call me this.
Yes, a lot of languages have got the word mishka. But as we know, Misha’s mother gave him a russian name (that’s a whole different story: she thought Misha was a diminutive form of a name Dmitry, but it’s not), so… Pretty sure Jensen used a russian meaning :)
Your tag "favourite Misha" makes me think of there being multiple Mishas. Mishi? Mishai?
Mishi. That is one freaking adorable word. I feel like that’s the exact moniker that ought to be used to refer to that little teddy bear version of Misha that Jensen would like to stuff in his pocket and take home.
and if there were multiple Mishi then Jensen would have a very wonderful time with his small army of snuggly, slightly grumpy teddy bears.